1. 专利技术大全专利技术大全
  2. 技术论文

儿童文学的归化翻译

[导读]:儿童文学的归化翻译 丰丽伟 【摘要】: 作为世界文学的一个不可或缺的组成部分,儿童文学承载了人类对下一代的深情关爱和殷切期望,担负着教育教化下一代的重要责任,其重要意义不言而喻。近年来,随着儿童文学的发展和外国儿童文学作品的引进,儿童文学翻译作品大量涌现,关于儿童文学的翻译研究也层出不穷。这不仅表现在相关研究文章数量的增长上,还表现在研究方法的层次性和多样化上。可以说,儿童...

儿童文学的归化翻译


丰丽伟
【摘要】:作为世界文学的一个不可或缺的组成部分,儿童文学承载了人类对下一代的深情关爱和殷切期望,担负着教育教化下一代的重要责任,其重要意义不言而喻。近年来,随着儿童文学的发展和外国儿童文学作品的引进,儿童文学翻译作品大量涌现,关于儿童文学的翻译研究也层出不穷。这不仅表现在相关研究文章数量的增长上,还表现在研究方法的层次性和多样化上。可以说,儿童文学在中国的发展取得了前所未有的成绩。 然而,新时期儿童文学的翻译和翻译研究在取得重大突破和进步的同时,也表现出了一些不可忽视的缺点和不足。与文学翻译如日中天的研究现状相较,儿童文学在文学翻译中的边缘化地位一直未得到改善,在文学翻译研究领域长期处于被忽视的地位。儿童文学翻译体现出缺乏总体规划,选题重复,缺乏创新性,以及名著重译现象严重等不足;同时,对儿童文学翻译策略研究起步较晚,虽有诸多翻译理论被广泛运用于儿童文学翻译的研究中,但是翻译理论策略与翻译实践的结合尚不成熟,理论对实践的指导性不够。 归化与异化翻译理论就是诸多翻译研究中最具代表性的一种。从施莱尔马赫关于异化理论的演讲到劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略,从勒菲弗尔的归化翻译策略到奈达的“功能对等”翻译理论,从钱钟书的“化境”说到当代译家郭建中的归化翻译理论,我们可以看到,关于异化与归化的争议不曾停止过。翻译界对此观点各异,尚无定论。尤其在中国,部分译者对于归化异化的理论理解不清,使用不当,造成了一些歧译甚至误译层出不穷的现状。 鉴于此,本文拟主要从归化异化翻译理论中归化度的把握问题出发,通过比较分析王玲月和徐彬两位译者对于纽伯瑞儿童文学奖银奖获奖作品The Wanderer的中文译本,探讨英汉儿童文学翻译中的归化与异化策略选择问题,尤其是归化的度的恰当把握问题,从而总结提出儿童文学的翻译策略。本次研究取得的主要成果如下: 一、对儿童文学翻译在国内外的发展研究做了历时性陈述,对研究方法的分析更全面细致,同时指出了研究存在的不足,为以后的翻译理论研究提供了参考。同时,创造性的引入纽伯瑞儿童文学奖银奖获得作品The Wanderer,一定程度上引起国内对此项儿童文学奖的重视和分析,改善儿童文学翻译和儿童文学翻译研究过程中选题重复,缺乏创新性的现状。 二、总结提出了儿童文学翻译的策略。指出归化和异化作为儿童文学翻译中最重要的两种策略,是相辅相成,缺一不可的。归化法作为儿童文学翻译的主流指导理论和策略已被当代翻译理论家及译者所接受,但是,提倡归化作为儿童文学翻译的主要方法,并不意味着可以忽略异化翻译方法在跨文化交际中的重要作用,即不能过度归化。在文化传达方面,异化策略能提供给读者充分了解西方文化的机会。过分强调或牺牲某一方面都会使翻译走极端,两者之间“度”的把握应始终以翻译实践过程中的文本类型和目标读者的动态反应作为判断和选择的依据。其最终目的是实现翻译在跨文化交流中的作用,促进不同语言和文化之间的交流和沟通。
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046

原文标题:儿童文学的归化翻译,如若转载,请注明出处:http://www.md-power.com/lunwen/197.html
免责声明:此资讯系转载自合作媒体或互联网其它网站,「MD技术网」登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。