井贤栋经验随笔创业分享

著名的英文诗-著名的英文诗

请推荐一首著名英文诗


我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的。

著名的英文诗-著名的英文诗

著名的英文诗-著名的英文诗

1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗。

1.Ode to the West Wind

I

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being

Thou from whose unseen presence the leaves dead

著名的英文诗-著名的英文诗

著名的英文诗-著名的英文诗

Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes! O thou

Who chariotest to their dark wintry bed

著名的英文诗-著名的英文诗

The wingèd seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 10

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill;

著名的英文诗-著名的英文诗

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, O hear!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

Angels of rain and lightning! there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head 20

Of some fierce M?nad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre, 25

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay, 30

Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Bai?'s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss, and flowers 35

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know 40

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: O hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share 45

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! if even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed 50

Scarce seem'd a vision-I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55

One too like thee-tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own?

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep autumnal tone, 60

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe,

Like wither'd leaves, to quicken a new birth;

And, by the incantation of this verse, 65

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind? 70

2.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈尔成名之作。

2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

3.普希金《我曾爱过您》,委婉的爱情诗

"I loved you..."

I loved you, and I probably still do,

And for a while the feeling may remain...

But let my love no longer trouble you,

I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,

The jealousy, the shyness - though in vain -

Made up a love so tender and so true

As may God grant you to be loved again.

著名的英文诗


埃德蒙·斯宾塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,

In whose cote armour richly are displayed

你的外衣富丽堂皇,展现出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世间的繁花万朵,不胜枚举,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的爱人去吧,她满不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告诉她:快乐的时光不会永驻,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

嘱咐她要把一切的准备快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那一群丽人当中把爱神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

谁若是还打动不了爱人的魂灵,

Shall be by him amercest with penance dew.

爱神就必定给他以应有的严惩。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,

For none can call againe the passed time.

青春一去难再,像是大海东流。

要几首?世界著名的英文诗


The Furthest Distance in the world

--Tagore

The furthest distance in the world

Is not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don't know that I love you.

The furthest distance in the world

Is not when I stand in front of you

Yet you can't see my love

But when undoubtly knowing the love from both

Yet cannot be together.

The furthest distance in the world

Is not being apart while being in love

But when I plainly cannot resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart.

The furthest distance in the world

Is not struggling against the tides

But using one's indifferent heart

To dig an uncrossable river

For the one who loves you .

再看翻译:

世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离

不是生与死

而是 我就站在你的面前你却不知道我爱你

世界上最远的距离

不是 我就站在你的面前你却不知道我爱你

而是 明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最远的距离

不是 明知道彼此相爱 却不能在一起

而是 明明无法抵抗这股思念

却还得故意装作丝毫不把你放在心里

世界上最远的距离

不是 明明无法抵抗这股思念

却还得故意装作丝毫不把你放在心里

而是 用自己冷漠的心 对爱你的人

掘了一条无法跨却的深渠

推荐几首著名的英文诗(不要写爱情的)


埃德蒙·斯宾塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,

In whose cote armour richly are displayed

你的外衣富丽堂皇,展现出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世间的繁花万朵,不胜枚举,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的爱人去吧,她满不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告诉她:快乐的时光不会永驻,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

嘱咐她要把一切的准备快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那一群丽人当中把爱神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

谁若是还打动不了爱人的魂灵,

Shall be by him amercest with penance dew.

爱神就必定给他以应有的严惩。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,

For none can call againe the passed time.

青春一去难再,像是大海东流。 By Rudyard kiplingif you can keep you head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;If you can trust yourself when all man doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait but not be tired by waiting,Or,being lied about,don’t deal in lies,Or,being hated,don’t give way to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise; If you can dream——and not make dreams your master;If you can think_and not make thoughts your aim;If you can meeting with triumph and disasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken,And stoop and build’em up with worn-out tools; If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pich-and-toss,And lose,and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the will which says to them:“Hold on!”; If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings—nor lose the common touch;If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you,but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of disdance run—Yours is the Earth and everything that’s in it,And—which is more- you’ll be a Man my son! 如果 拉迪亚德·吉卜林 如果所有人都丧失理智地咒骂你,你仍能让自己保持清醒;如果所有人都怀疑你,你仍能坚信自己,去动摇那所有的怀疑;如果你愿意等待,不要因此而厌倦,如果你为人欺骗,不要因此骗人,如果你为人忌恨,不要因此抱恨,做人不要太乐观,也别太自以为是; 如果你是个追梦者——不要被幻梦主宰;如果你爱思考——不要以思想者自居;如果你遇到骄傲和挫折权当它们都是骗子;如果你能忍受你曾讲过的事实,被恶棍用于蒙骗傻子,或者,看着你毕生维护的东西被糟蹋破坏,俯下身去,用破旧的工具将它修补还原; 如果你在赢得无数桂冠之后,仍能孤注一掷再搏一回,如果你在失败之后东山再起,不要抱怨你的失败;如果你能说服自己,在别人离开之后坚守阵地,哪怕是心中一片空白,惟有意志告诉你:“坚持下去!” 如果你与人交谈能保持风度,与王者同行也能保持距离;如果敌人和朋友都无法害你,如果所有人都指望你,哪怕无人全心全意;如果你能花六十秒进行短跑,填满那难以宽恕的一分钟——你便拥有了一个世界,这个世界的一切都属于你,更重要的是,孩子,你是一个顶天立地的人。